¿Quieres unirte?

Pásate por Discord o por el perfil de Twitter (X).

Traducción

El traductor comienza la cadena cuando hacemos un anime.
Esta persona debe tener conocimientos «medios» sobre el idioma base que toma a la hora de traducir.

También debe adecuar y adaptar los textos a las situaciones en las que se encuentran los personajes y los escenarios donde ocurre la acción. Es decir, no tienen la misma forma de hablar un chico de instituto que un rey.

Otro apartado importante son los false friends. Es importante evitar estos errores, ya que pueden cambiar el sentido de la línea por completo.
Ejemplos: billion = mil millones. Success = éxito. Actual ≠ Actual.

Corrección

Para realizar una buena labor en este puesto, la persona asignada debe conocer el idioma español en un nivel bastante alto (en cuanto a ortotipografía). Y, además, saber arreglárselas para buscar la información adecuada en caso de duda.

También es interesante que tenga dominio del inglés e incluso del japonés, porque es más sencillo comprender el contexto si se entiende el audio o la línea correspondiente en la lengua de Shakespeare.

Por último, es muy útil que sepa adaptar el texto como apoyo a la función del traductor, así como aportar otro punto de vista con sinónimos, frases hechas o juegos de palabras que enriquezcan el subtítulo.

Tiempos

La función de este puesto es adecuar el inicio y el final de cada línea de texto al audio del episodio. Por tanto, la persona asignada debe ser capaz de evitar el parpadeo, el bleeding y engranar correctamente los cambios de escena, apoyándose en los keyframes.

También se puede dar que en este puesto se definan los estilos y se apliquen de forma adecuada.

Edición

~Solo gente con experiencia previa~

Se encarga de adaptar los carteles, ya traducidos, que están en japonés (kanji, hiragana, katakana) para que sean entendibles.

Encode

~Solo gente con experiencia previa~

Karaoke

La persona asignada a este puesto se encarga de sincronizar el romaji con el audio. A la vez, destaca la sílaba indicada para poder seguir la canción. También puede crear efectos extra para embellecer el karaoke.
La traducción puede estar a cargo del traductor o del karaoker.

Control de calidad (QC)

Es el paso final en la línea productiva, y el punto previo antes de publicar el episodio correspondiente.

En este puesto, la persona debe asegurarse de clasificar los errores y fallos que encuentre o descubra. En cierto modo, es la tarea más completa dentro de un fansub, pues reportará exhaustivamente fallos en los tiempos, erratas en la traducción y corrección, así como en los karaokes, además de chequear detalles como que los títulos externo e interno del archivo estén bien, que los chapters sean correctos, que el idioma del audio esté bien seleccionado, etc.